بـي سـي


من سيل الأفكار والمصطلحات التي تتسلل إلى المجتمع العربي بين الحين والآخر، انتشر مصطلح “Political Correctness” (يُختصر PC) وكثُر استخدامه في صفحات وسائل التواصل الاجتماعي. وهذا ليس بالأمر الغريب؛ فمن الطبيعي تقليد الأمم المتقدمة واستيراد “مظاهر الحضارة” منها حتى لو أن مستخدِم هذا المصطلح لا يمكنه اختيار رئيس البلدية في منطقته.

كلٌّ حرٌّ فيما يعتقد بالطبع ــ من دون فرضٍ أو وصايةٍ على الغير ــ لكنّ التقليد الفارغ أو ما يسمى بال “Cargo Culting” ما هو سوى هروبٍ من مواجهة مشكلات الفرد والمجتمع الحقيقية أو على أفضل تقدير، بحثٌ عن حلولٍ لمشكلاتٍ غير موجودة.

المغلوب مولع أبداً بالاقتداء بالغالب في شعاره وزيه و نحلته و سائر أحواله و عوائده.

ابن خلدون

معنى أن تكون “Politically correct” أن تكون على صوابٍ على الدوام في تعبيراتك وأفعالك التي يجب أن تتوافق مع ما يعتقده معتنقو الفكرة. من الغباء الاعتقاد بمجانبة الإنسان الصواب على الدوام، فالإنسان يصيب ويخطئ ويعتذر ويسقط وينهض وهذا جزء من التجربة البشرية. ومن غير الممكن أن تُرضي جميع الناس وتتوقع أن يمشي المجتمع على قشر بيض.

أيضاً، ما يمارسه الداعون لل “Political Correctness” من التشهير بمعارضيهم وقمع الآراء أو إقامة اللطميات واتخاذ دور الضحية ما هو سوى تعصب وإرهاب فكري.

عودة إلى مجتمعنا!

الأمر الذي لفت انتباهي هو الترجمة الغريبة المنتشرة ــ وأعتقد الوحيدة المستخدمة ــ لهذا المصطلح ألا وهي “الصوابية السياسية”.

بدايةً، اتجهتُ للبحث عن كلمة “صوابية” في المعاجم العربية. فالكلمة “صوابية” تبدو غريبةً على العربية وتشعر أنه تم تلفيقها بفعل الترجمة الحرفية لتوافق كلمة “سياسية”. بالطبع، لم أجد ذكراً للكلمة في المعاجم كما توقعت. كما لم أجد استخداماً للكلمة في غير موضع “صوابية سياسية”.

يجدر بي أن أذكر أن مقال ويكيبيديا العربية عن مصطلح “Political Correctness” يجدُ ترجماتٍ مغايرة أعتقد أن أفضلها وصفاً للمعنى: “اللباقة الاجتماعية” على الرغم من الأصل السياسي للمصطلح.

في الواقع ليست لدي خبرة في الترجمة إلى العربية ــ للأسف ــ ولا أعلم كيف تتم عمليات ترجمة المصطلحات واعتمادها وانتشارها بين الناس، لكنّي كناطقٍ للعربية لا أرى وصفاً لتلك الترجمة سوى بأنها ترجمةٌ رديئة لمصطلحٍ أردأ!

اقرأ: معركة قل ولا تقل: ما «الصوابية السياسية»؟